| | | | | | |
| | | | |
| | | |
| 30.06.2025 | Отл | | | | | |
| 30.06.2025 | Отл | | | Особенности перевода зарубежных сериалов для российского зрителя: передача акцентов | | |
| 25.06.2025 | Отл | | | Перевод маркетинговых текстов: история и современное состояние (на материале текстов на автомобильную тематику) | | |
| 30.06.2025 | Отл | | | Стилистически сниженная лексика как средство речевой характеристики персонажа: переводческий аспект | | |
| 30.06.2025 | Неуд | 10.09.2025 | Неуд | Аудиовизуальный перевод: лингвистические и экстралингвисические аспекты | 18.09.2025 | Удовл |
| 30.06.2025 | Неуд | 10.09.2025 | Неуд | Транскреация - творческий перевод видеоигр | 18.09.2025 | Удовл |
| 30.06.2025 | Неуд | 10.09.2025 | Неуд | | 18.09.2025 | Удовл |
| 30.06.2025 | Отл | | | Использование корпусов в процессе создания перевода | | |
| 30.06.2025 | Неуд | 10.09.2025 | Неуд | | 18.09.2025 | Удовл |
| 30.06.2025 | Отл | | | Редактирование перевода: теоретический и практический аспекты | | |
| 30.06.2025 | Неуд | 10.09.2025 | Неуд | Расширенные субтитры как средство создания универсальной доступности (на примерер субтитрирования докментального кино) | 18.09.2025 | Хор |
| 30.06.2025 | Отл | | | Жанрово-стилистические особенности аудиовизуального перевода | | |